Poetas

Poesía de Francia

Poemas de Louise Colet

Louise Colet, seudónimo de Louise Révoil (Aix-en-Provence, 15 de agosto de 1810-París, 8 de marzo de 1876), fue una poetisa francesa.

LA INSPIRACIÓN

El armonioso demonio desciende y me circunda
André Chénier

¡Ah! Cuando se desbocaba así la poesía,
torrente impetuoso, frenesí que ardía,
en mi alma vibraba con indecibles acordes.
Como la ola marina bajo el huracán arremetía,
bajo la musa el corazón en mi pecho latía,
pero mi lira nunca igualaba mis goces…

Por la inspiración, quedaba sin aliento
como la druida en la cima del dolmen.
Imploraba por dar forma a mi pensamiento,
tu lenguaje etéreo, música, ¡eco de Edén!

Son sentimientos misteriosos, que quedan en reserva,
que ninguna palabra puede transmitir, que sólo tú expresas.
Esos sueños, incomprendidos para el mundo que se recorre,
esos éxtasis de amor de un corazón que acaba de nacer.
Así, habría querido, por darlos a conocer,
entonar con mis dedos seráficos acordes.

Habría querido, inclinada hacia el arpa sonora,
esparcir en torno a mí, el alma que me devora
en caudales de armonía a los ángeles robados.
Sí, habría querido ver, cuando mi alma está transida,
los corazones palpitantes de una multitud desconocida,
que en mis divinos cantos quedasen atrapados.

¡Vanos deseos! Siendo aguilucho, mis alas cercenaron.
Hacia las esferas eternas mi vuelo arrebataron
para que en este mundo me arrastre.
Si la musa me inspira y viene a deleitar mi ruta
mi canto perece sin eco, nadie lo escucha
y el himno inacabado en lágrimas se expande.

L’INSPIRATION

Ah! lorsque débordait ainsi la poésie,
Torrent impétueux, brûlante frénésie,
Dans mon âme vibraient d’indicibles accords;
Comme sous l’ouragan bat la vague marine,
Sous la muse mon cœur battait dans ma poitrine,
Mais ma lyre jamais n’égalait mes transports!…
Par l’inspiration je restais oppressée,
Comme la Druidesse au sommet du Dolmen;
J’implorais, pour donner un corps à ma pensée
Ton langage éthéré, musique, écho d’Eden!

Il est des sentiments, mystérieux, intimes.
Qu’aucun mot ne peut rendre, et que toi seule exprimes;
Ces rêves, incompris du monde où nous passons,
Ces extases d’amour, d’un cœur qui vient de naître,
Alors, j’aurais voulu, pour les foire connaître,
Moduler sous mes doigts de séraphiques sons!

J’aurais voulu, penchée à la harpe sonore,
Répandre autour de moi l’âme qui me dévore,
Dans des flots d’harmonie aux anges dérobés!
Oui, j’aurais voulu voir, quand mon âme est émue,
Tous les cœurs palpitants, d’une foule inconnue,
Sous mes accents divins demeurer absorbés!

Vains désirs ! jeune aiglon, on a coupé mes ailes,
On a ravi mon vol aux sphères éternelles,
Pour me faire marcher ici-bas en rampant!
Si la Muse, parfois, vient visiter ma route,
Mon chant meurt sans écho, personne ne l’écoute ;
Et l’hymne inachevée en larmes se répand!