Site icon ISLIADA: Portal de Literatura Contemporánea

Jacques Dupin

Poesía. Foto por Elizabeth S. Rowell Mattheson en Unsplash

Foto por Elizabeth S. Rowell Mattheson en Unsplash

Poemas:

Tirones

Lengua de pan negro y agua pura,
cuando una azada te revuelve
el cielo entra en actividad.
Nuestros brazos enamorados ennegrecen,
nuestros brazos obreros se anudan.
Sólo la fuerza
de volcarse en el barranco
nuestro cadáver sucesivo
y mi biblioteca de piedras.
Tu nuca, más abajo que la piedra,
tu cuerpo más desnudo
que esta mesa de granito…
Sin el trueno de una sola de tus pestañas,
¿te habrías vuelto la misma
lisa e imperceptible enemiga
en el polvo de la carretera
y la memoria del glaciar?
Amores anfractuosos, volved,
rasgad el cuerpo clarividente.
Con la inmovilidad convertida en
un viaje puro y afilado,
tú esperas tu degollación
por el hacha de las tinieblas
de este cielo monótono y loco.
Ah, que brote y vuelva a caer,
tu sangre ciclópea
sobre las labranzas exhaustas,
¡y nuestros labios muertos.

Saccades

Langue de pain noir et d’eau pure,
Lorsqu’une bêche te retourne
Le ciel entre en activité.

Nos bras amoureux noircissent,
Nos bras ouvriers se nouent.

Juste la force
De basculer dans le ravin
Notre cadavre successif

Et ma bibliothèque de cailloux.

Ta nuque, plus bas que la pierre,
Ton corps plus nu
Que cette table de granit…

Sans le tonnerre d’un seul de tes cils,
Serais-tu devenue la même
Lisse et insaisissable ennemie
Dans la poussière de la route
Et la mémoire du glacier?

Amours anfractueuses, revenez,
Déchirez le corps clairvoyant.

L’immobilité devenue
Un voyage pur et tranchant,
Tu attends ta décollation
Par la hache des ténèbres
De ce ciel monotone et fou.

Ah, qu’il jaillisse et retombe,
Ton sang cyclopéen,
Sur les labours harassés,
Et nos lèvres mortes!

El prisionero

Tierra mal abrazada, tierra yerma,
contigo comparto el agua helada de la jarra,
el aire de la reja y el camastro.
Sólo el canto insumiso
se vuelve más pesado aún con tus gavillas,
el canto que es guadaña de sí mismo.

Por una grieta en la pared,
el rocío de una sola rama
nos devolverá todo el espacio vivo,

estrellas,
si tiráis de la otra punta

Le Prisonnier

Terre mal étreinte, terre aride,
Je partage avec toi l’eau glacée de la jarre,
L’air de la grille et le grabat.
Seul le chant insurgé
S´alourdit encore de tes gerbes,
Le chant qui est à soi-même sa faux.

Par une brèche dans le mur,
La rosée d’une seule branche

Nous rendra tout l’espace vivant,

Etoiles,
Si vous tirez à l’autre bout.

La alianza

¡Este lodo se secará!
Viendo la grieta de la tinaja, el estremecimiento de mi dolor en su ganga, sé
que vuelve el viento.

¡El viento que se dispersa y el viento que reúne, el incomprensible, el vivo! Ya
no dormiremos. Ya no dejaremos de ver. De alimentar el fuego.

¡Oscuro horizonte! Sólo arde el canto de un libro– cuando me aparto.

L’alliance

Cette boue séchera!
A la fêlure de la jarre, au tressaillement de ma douleur dans
sa gangue, je sais que revient le vent.

Le vent qui se disperse et le vent qui rassemble,
l’inintelligible, le vivant!
Nous ne dormirons plus.
Nous ne cesserons plus de voir.
De pourvoir le feu.

Obscur horizon!
Seule brûle la tranche d’un livre–
quand je me détourne.

La inicial

Polvo fino y seco en el viento,
te llamo, te pertenezco.
Polvo, rasgo por rasgo,
que tu rostro sea el mío,
inescrutable en el viento.

L’initiale

Poussière fine et sèche dans le vent,
Je t’appelle, je t’appartiens. Poussière,

trait pour trait,
Que ton visage soit le mien,
Inscrutable dans le vent.

Traducciones de François-Michel Durazzo

La línea de ruptura

Destruir la escritura de este espacio opresivo y perderse escribiéndolo
para la indivisión en el fuego contra el letargo de las fuentes
las migas del festín están de pie sobre el mantel irreprochable
mimando lo que vuelve ejemplar su execración, el “yo” hostigador y plural, diezmado
se mezcla con el agua legamosa de las incorruptibles parcelas
en el cuarto contiguo su sacrificio o su sueño, y el refugio
los bloques aparejados a su comitiva, y sustraídos a la interpretación

***

La elipsis del cuerpo en el cuerpo
del poema
obsequiosa obscenidad
del trabajo de las placas de las caídas de las canicas
contra la turba de magma
trabajo del prisma
de las bielas de los silbidos
de los espirales de flores de aceite entre
el murmullo de las vocales
de la explosión del número y de la agonía
de los flujos de los parásitos de los estertores
de los abismos y de la piedra
de la síncopa de los procedimientos
y del endurecimiento de los cálculos y de la sombra
durante su asunción lunar
obsequiosa obscenidad
de las tramas
sibilinas
del signo – canceroso
en el aliento fuera del aire
cuerpo vacante
excluido del azul
que yo inyecto a su videncia
sobrevuelo sin alas por una superficie
sin tierras
minúsculos tintineos en el aliento
de mi muerte fuera del aire
como una irrupción del aire

Traducción de Lucrecia Arcos Alcaraz

Biografía:

Jacques Dupin (4 de marzo de 1927 – 27 de octubre de 2012) fue un poeta y dramaturgo francés. En vida, Jacques Dupin sólo aceptó el Premio Nacional de Poesía en 1988 y el de la Academia Francesa en 2010.

Libros

Exit mobile version