Poetas

Poesía de Francia

Poemas de Emmanuel Hocquard

Emmanuel Hocquard (Cannes, Francia, 11 de abril de 1940 – Mérilheu, Francia, 27 de enero de 2019)​ fue un poeta, escritor, lingüista y traductor francés.

Creció en Tánger, Marruecos. Trabajó como editor de una pequeña imprenta, Orange Export Ltd., y editó dos antologías de nuevos poetas estadounidenses​ junto con Claude Royet-Journoud; estas se titularon originalmente Poètes américains ď aujourďhui y 49+1. En 1889, fundó y dirigió Un bureau sur l’Atlantique, una asociación dedicada a fomentar las relaciones entre poetas franceses y estadounidenses.

Además de poesía, escribió ensayos y novelas y tradujo al francés las obras de poetas estadounidenses y portugueses, incluidos Charles Reznikoff, Michael Palmer, Paul Auster, Benjamin Hollander, Antonio Cisneros y Fernando Pessoa.

Falleció en 2019, a los 78 años de edad.

Tres lecciones de moral

I

Veamos a nuestro alrededor.
Todos nuestros compañeros tienen un nombre;
todos los objetos,
todos los animales de nuestras ilustraciones
tienen un nombre para designarlos.

Todas las personas,
todos los animales,
todas las cosas
tienen un nombre.

II

Si a usted le dicen:
dibuje una naranja…
Usted pregunta:
¿una naranja verde, madura, grande, pequeña, redonda?

Para dibujarla exactamente
hay que decirle cómo es.
Las palabras: verde, madura, etc.
que agregamos al nombre naranja
y que dicen sus cualidades
buenas o malas
son adjetivos calificativos.

Las palabras que dicen cómo son las personas
los animales y las cosas
son los adjetivos calificativos.

III

Si yo digo:
Una golondrina vuela,
se me entiende.

Si yo digo:
Una golondrina roza,
se me pregunta:
¿Roza qué?
¿La calle,
el techo,
el prado?

Me falta un dato.
Por ejemplo:
Una golondrina roza el techo.
Basta con añadir un complemento.

Así, a veces,
el verbo necesita un complemento.

Versión de Carla Faesler

TAUTOLOGÍA

Viviane es Viviane. Una, evidenteme.
Quien habla?
La frase no tiene autor. La frase no tiene sujeto.
La frase no tiene verbo.
En “Viviane es Viviane” es no es un verbo, la primera Viviane no es el sujeto y la segunda no es el predicado.
Sólo hay una Viviane. Una, evidente.

Si acepto como regla que todo enunciado es una tautología, entonces toda proposición, hablada o escrita, dice lo que ella dice y no dice otra cosa.
La tautología es autoliteral (V. Literal, literalmente, literalidad)
Nada la explica. Ella no explica nada. Ella es suficiente. Nada la produce, no produce nada. Ella es ella misma, una, evidente. “Como nuestra vida”

La tautología ocupa todo el espacio del lenguaje
(…)
Si, Viviane es Viviane.
La tautología no dice todo, pero si.

Versión Patricio Grinberg

ELEGIABLE

“La lista debe también incluir
que tipo de café
tiene un gusto tan agradable”
Es como decir
“de esta forma
ordeno las obras de arte”
Por ejemplo, al despertar esta mañana
escuché un pájaro
silbar dos veces como un hombre.
O la tarta de ciruelas.

Versión Patricio Grinberg

afuera
RECUERDE

las ruinas
la hierba seca
el sol a las tres
fatiga
y la casa del poeta trágico