Poetas

Poesía de Francia

Poemas de Charles Le Goffic

Charles Le Goffic (Lannion, 14 de julio de 1863 – íd., 12 de febrero de 1932), poeta, novelista y crítico literario francés, cuya obra entera ensalza su región natal de Bretaña.

Quedó huérfano de padre poco después de nacer y se crio en una pequeña granja de Bretaña. Fue maestro en diversos lugares de Francia (Gap, Évreux, Nevers, Le Havre) y en 1886 fundó, junto a Maurice Barrès, la revista Les Chroniques. Goffic escribió ampliamente sobre Bretaña y, más ampliamente, la identidad cultural celta, haciendo hincapié en su continuidad cultural y en la importancia de mantener las tradiciones locales. Sus cuentos Pasiones celtas (1910) influyeron poderosamente en el renacimiento cultural bretón. Cercano al político Charles Maurras, colaboró en la Revue d’Action Française (1899), que se transformó en el diario L’Action française (1908), así como en la Revue Critique des Idées et des Livres. Aunque republicano convencido, su regionalismo militante y sus ideas tradicionalistas le hicieron apoyar el proyecto maurrasiano de restauración monárquica, como testimonia una carta publicada en L’Enquête sur la monarchie (1900) del jefe de filas de la Action française. Tomó la vicepresidencia de la Union Régionaliste Bretonne, creada en 1898, a la que sirvió de nexo parisino y surtió de artículos de prensa. Aunque hablaba perfectamente el bretón, no quiso utilizarlo por escrito de temor a “mostrarse inferior a su reputación”. Fue bardo honorario de la Gorsedd de Bretaña bajo el nombre de Eostik ar Garante (“El Ruiseñor del Amor”). Fue elegido miembro de la Academia Francesa en 1930. En 1895 introdujo en Bretaña la Great Highland Bagpipe (gran cornamusa escocesa), llamada luego biniou bras. Está sepultado en el camposanto de la iglesia de Trégastel con su esposa y su hija, que murió a la edad de diecisiete años.

El juramento de Hoel IV

Como no pude esconderme de ti
El viejo pecado que me acosa,
Oh alma mía, tu haces el uno
Quien no quiere consolarse.

Y dices: La bestia inmunda
Volveremos en un tiempo
Y estropear todo el trigo
Eso lo guardamos para el próximo mundo.

Es la bestia de San Stefan,
Mitad leona y mitad mujer,
Y quien hincha su infame trasero
Bajo la gracia del pecho de un niño.

“Miedo de los cenobitas pálidos,
Ella entra en ellos sus colmillos de hierro,
Y las siete llamas del infierno
Temblor en el hueco de las cuencas de sus ojos.”

Oh alma mía, me dirás
Si es por disgusto, miedo o engaño,
Que no te atreviste justo ahora
¿Nombra el horrible y dulce monstruo?

Su nombre, mi querida alma, es Luxure.
Sin embargo, lo conoces bien;
Pero quiero hacerlo en el momento
Un gran juramento que te tranquiliza:

Yo, Hoël IV, príncipe abad
De Eussa, de Sizun, de Molène,
Señor de los bosques y las llanuras,
Officiai de Pont-Labbé.

Lo juro por el santo rosario
Y, si es necesario, por la cruz
De Cristo Jesús, en quien creo
Y quien cargó con nuestra miseria,

Dejarlo a mi pecado
Sin descanso, sin tregua
Mientras con el palo o la espada
No lo tenía tirado en el suelo.

Y cuando la bestia muera
Haciéndole afrentas por afrenta,
Entonces mi alma, podemos
Clava su trapo en mi puerta.

Y libre de toda preocupación vana,
En el puro recinto de las delicias,
Con manos frescas y suaves,
Peinaremos el Cordero Divino.

Los álamos de Keranroux

La tarde se ha tenso con su niebla
Los álamos de Keranroux.
La primera estrella se enciende:
Ven a ver los chopos rojos.

Azotado por los vientos, azotado por el granizo,
Y aun así delgado
Levantan sus esbeltas columnas
Contra el fondo gris del oeste.

Y en estas brumas vespertinas
Los álamos largos y delgados
Te hacen soñar con catedrales
Quién solo tendría sus pilares.

Los tres marineros de Groix

Eran tres marineros de Groix.
Los tres se fueron
Pescar el lenguado:
Los pobres chicos no tenían
Más sextante que brújula
Y brújula.

¡Ah! dijo uno, aquí está el invierno!
Las golondrinas se abrieron
Sus alas flexibles,
Y pronto, en el cielo cambiante,
Veremos los chorlitos plateados
Girar en parejas.

-¡Invierno! dijo el otro, ¡ay de nosotros!
Si te mostrara mis rodillas
Es una plaga.
Mi pobre cuerpo está lisiado
Y de repente no podré
Sostenga la bahía.

Y el tercero se fue:
Nuestro barco es muy pequeño,
Oh buena virgen
Pero en tu iglesia en Auray,
Tan pronto como aterrice, haré
Regalo de una vela.

Así charlaba entre las olas,
De pie en el viento, los marineros
Cuando una espada
Tomó el primero de tres.
Hizo la señal de la cruz
Y entregó el fantasma.

El otro, cayendo desde lo alto del mástil,
Era, antes de revivir,
Atrapado en las sombras
Por un pulpo de ojos aterciopelados,
Que se extendía sobre las pesadas olas
Sus brazos sin número.

Todo lo que hizo falta fue un humilde ave
Para que se salvara el más joven
De la inundación bárbara,
Y esta mañana las buenas corrientes
Lo llevó de regreso con sus padres
En su barcaza.

El transeúnte

El amor no canta; Él nunca sonríe,
Ni en la mañana, cuando el amanecer platea las cumbres,
Ni cuando la sombra, al atardecer, fluye de las colinas,
Ni cuando el rojo verano arde a su mediodía
Y la niebla que duerme en el éter calentado perfora
y disipa las pálidas muselinas a lo lejos.

El amor no canta; el amor no sonríe.
Viene como un ladrón nocturno, con pequeños pasos
conteniendo la respiración y escondiéndose de las madres.
Él sabe que ningún corazón es firme en su plan
y que nunca dormimos excepto cuando estamos en nuestro pecho
Vestidas por nuestros deseos de gracias efímeras.

El amor no canta, no sonríe. Sus ojos,
quemados por demasiadas lágrimas, están pesados ​​con demasiadas despedidas
Creer que aquí abajo algo persiste.
Nadie sabe cuándo viene, ni cómo, ni por qué,
Y los corazones ingenuos que llena su vago miedo
le esperan de que ya está lejos, ¡el triste transeúnte!

Navidad de mendigos

¡Hola y alegría a los de aquí!
Dejen su preocupación,
amos, sirvientes y doncellas.
Mujeres, ya es suficiente trabajo;
Cuelgue las madejas
de lana virgen y cáñamo en la pared ;
Detente, oh manos instruidas.

¡Jesús nació! ¡Jesús nació!
¡Oh día afortunado para siempre!
Cristianos, en este día delicioso,
¿hay alguien, príncipe o campesino,
que no tiemble al oír
que el Hombre-Dios, al dar la medianoche,
ha bajado a un establo?

Somos pobres como él;
Pero su estrella lo tiene sobre nosotros,
Tan dulce que no se necesita más.
Nuestras portadas están todas desarticuladas.
¡Ah! ¡Cuántos males hemos tenido!
Pero es entre nosotros donde Jesús
elegirá mañana a sus apóstoles.

Arv’or cristianos, buena gente,
debemos ayudar a los necesitados.
No pedimos mucho:
Un poco de carne, un poco de pan,
Tres piedras con una semilla
Y, para florecer nuestro espino.
Un trozo de cinta verde o rosa.

Jesús a cambio, cristianos.
Te concederá por sustento
Tres muchachos prósperos;
Uno será papa y el otro rey,
y en cuanto al tercero, creo
que en ausencia de la trenza de oro
tendrá los ojos de su padre.

Cuando desde el seno del mar profundo

Cuando, del seno del mar profundo,
Como un alción en su nido,
El alma bretona vino al mundo
En su dura cuna de granito,
Fue una tarde, una tarde de otoño,
Bajo un cielo bajo, rodeada de hierro ,
Y sobre el pobre alma bretona
llorando de noche, cantó el mar.