Poemas:
ROSABEL
I
Las hojas que susurran, susurran perpetuamente
Escucha, escucha, suplica
Aves que trinan, trinan suavemente
No me digas no
Brisas que respiran a su lado, sobre ella
(Puesto que no les temo)
susurren, trinen, respiren hacia ella
a quien yo encuentro bella
II
Rosa cuya alma revela sus pétalos blancos
Toca su alma rosa y blanca
Rosa cuyos pensamientos revelan sus pétalos dorados
Florecen ante su vista
Rosa cuyo corazón revela pétalos dorados
Pronto su lento corazón conmueve
Dile a ella que mi amor es blanco, rojo, dorado
Y es para ella, para ella.
Rosabel
I
Leaves, that whisper, whisper ever,
Listen, listen, pray;
Birds, that twitter, twitter softly,
Do not say me nay;
Winds, that breathe about, upon her,
(Since I do not dare)
Whisper, twitter, breathe unto her
That I find her fair.
II
Rose whose soul unfolds white petaled
Touch her soul rose-white;
Rose whose thoughts unfold gold petaled
Blossom in her sight;
Rose whose heart unfolds red petaled
Quick her slow heart’s stir;
Tell her white, gold, red my love is;
And for her,–for her.
TÚ
Amo tu cuello tan fragante y bello
Los pequeños latidos palpitando en el
tus tímidas e inquisidoras cejas
Amo tu cabello oscurecido
Amo tu ebúrnea piel de resplandeciente
Tus pequeños dedos frágiles y delgados
Tus hoyuelos, que se descubren o se esconden
Amo tu resaltado mentón
Amo la forma en que te mueves y te levantas
Tus agitados gestos, tus repentinos sollozos
No estoy cuerda, no soy sabia
Oh por Dios como amo tus ojos.
You
I love your throat, so fragrant, fair,
The little pulses beating there;
Your eye-brows’ shy and questioning air;
I love your shadowed hair.
I love your flame-touched ivory skin;
Your little fingers frail and thin;
Your dimple creeping out and in;
I love your pointed chin.
I love the way you move, you rise;
Your fluttering gestures, just-caught cries;
I am not sane, I am not wise,
God! how I love your eyes!
EN ABRIL
Sacudan sus alegres cabezas
Cual los árboles castaños, muchachas
Sacudan sus encantadoras cabezas alegres
Agiten sus suaves cabelleras
Todo alrededor de sus rostros
Estrechen sus delgados cuerpos morenos
Estrechen sus delgados brazos morenos
Estrechen sus delgados pies morenos
Quien sabe mejor que nosotras
En la oscuridad, los cuerpos oscuros
Lo que significa,
Cuando llega Abril entre sollozos y sonrisas
Una vez mas a nuestros corazones.
At April
Toss your gay heads,
Brown girl trees;
Toss your gay lovely heads;
Shake your downy russet curls
All about your brown faces;
Stretch your brown slim bodies;
Stretch your brown slim arms;
Stretch your brown slim toes.
Who knows better than we,
With the dark, dark bodies,
What it means
When April comes alaughing and aweeping
Once again
At our hearts?
Dedos de hierba
Tóquenme, tóquenme,
Pequeños frescos dedos de hierba,
Elusivos, delicados dedos de hierba.
Con sus roces tímidos,
Toquen mi cara,
Mis brazos desnudos,
Mis muslos,
Mis pies.
¿Hay algo acaso que no sea bueno?
No tienen por qué temer de mí.
Pronto voy a estar lejos, debajo de ustedes,
Para que puedan llegarme, también,
Con sus dedos diminutos y tímidos.
Biografía:
Angelina Weld Grimké (Boston, Estados Unidos, 27 de febrero de 1880 – Nueva York, 10 de junio de 1958) fue un periodista, profesora, dramaturga y poeta estadounidense que saltó a la fama durante el Renacimiento del Harlem. Fue una de las primeras mujeres negras en tener una obra de teatro públicamente presentada.