Poemas:
AL IZTACCÍHUATL
Señalada con el dedo como las estrellas
en los límites chorreantes del oro inhabitable
a la copa de los árboles sin volar
cuando en los flancos de las montañas
las casas de los hombres se calientan los costados
he llevado mi vida
como ese sol que se traslada de un muro a otro
en esta calle
bajo el balcón de la extranjera
llorando en sus cabellos
cuando el amaranto mece al viento
y cuando las rosas se elevan
las más altas torres del sentir
desde mis dedos
arqueados como el ala del gavilán
cae el pájaro fragata
solitario
cae
Traducción de Jesús Calzada
Solitarias como los planetas…
Solitarias como los planetas
en el espacio
como el niño dentro de su madre
islas cubiertas de árboles
aparecieron verdes por encima de la niebla
coronadas de casas
con blancas caras de ciego
La soledad le apretaba la garganta a los faros
en el crepúsculo lluvioso
Este día había vencido una vez más
a la esperanza
terminaba con un viento ocioso
que hacía batir las alas inmensas
de tul gris de los pájaros desarraigados
Un corazón batía perdido
al final de una estela inmóvil
Son esas rutas las que hay que seguir
para encontrar el camino
donde los marineros deslumbrantes
duermen bajo doscientos metros de agua
DE A MÈME LA TERRE
En la noche del principio
la bruma dejó
su sangre
entre los labios salados
más allá de los ojos de sol
La sonrisa de la muerte
recostada en el camino
inesperada como el rostro del pasado
Para estos destinos paralelos
no hay línea en el horizonte
en donde reunirse o descansar
o huir de los peces crueles
de la angustia y la preocupación
Estos nada en las orillas
de los oscuros ríos
que separan a los amantes
La sombra baja una escalera de sol
hasta el fondo de mi corazón
La sombra baja una escalera de sol
Hasta el fondo de mi corazón
Pienso en los amores castos y pensativos
de esos animales que se unen
como dándose la mano
ES MÁS FÁCIL
Es más fácil
ser sordo a medianoche
que cuidar a estas chicas
que se caen
como enaguas o cortinas de red
cuando cae el viento
Tres capullos de rosa de papel
ensartados en un hilo irrompible
Cardos con cabezas azules
están jugando borradores
en una duna de cartas
con arañas de dinero que sonríen
débilmente como coleccionistas de plantas
Mi primogénito cayó en una red
con malla cuadrada
Blanco y negro blanco como el
negro plateado como la noche
DE NOIR ANIMAL
Encuentro de río
agua que viene de las nubes
y de los manantiales
agua que me une a tu destino
agua libre que nunca vuelve
a sus orígenes
último ropaje para mi miedo
atraída hacia ti con una argolla en la nariz
hasta esta muerte
como una gota de agua la noche
llamando hasta que nos levantemos
trampa del fuego para quemarlo todo
Traducción de Beatriz Urías Horcasitas
Biografía:
Alice Rahon (Chenecey-Buillon, Quingey, Francia, 1904 – Ciudad de México, México, 1987), fue una poeta y pintora surrealista francesa que radicó una buena parte de su vida en México, en donde fue una precursora del expresionismo abstracto. Su período de mayor actividad pictórica se dio entre las décadas de los cuarenta y los sesenta.