Resumen del libro:
Fernando Pessoa, uno de los más grandes exponentes de la literatura portuguesa del siglo XX, es reconocido por su genialidad creativa y su profunda exploración de la identidad y la existencia humana a través de la multiplicidad de sus heterónimos. Entre sus diversas incursiones poéticas se encuentra su fascinación por los rubaiyat, una forma tradicional de poesía persa caracterizada por cuartetas desrimadas en el tercer verso. Este interés llevó a Pessoa a componer una serie de 183 cuartetas entre 1926 y 1935, inspiradas en el estilo de Omar Jayyam, las cuales fueron recopiladas en una edición crítica en 2008.
El libro “Rubaiyat”, en su edición bilingüe, recoge versiones españolas de estas cuartetas pessoanas, manteniendo la atmósfera árabe característica de los rubaiyat originales. Editado bajo el cuidado de Maria Aliete Galhoz, esta obra busca honrar las consideraciones de Pessoa sobre la traducción, tratando de reproducir la musicalidad y el espíritu de las palabras portuguesas que las inspiraron. Cuando la fluidez de las palabras españolas lo permite, se intenta emular la musicalidad original; de lo contrario, se confía en la existencia de una música inherente a ambos idiomas, preservando así la esencia estética del poema original.
Cada cuarteta de “Rubaiyat” ofrece una ventana a la mente polifacética de Pessoa, revelando su profundo entendimiento de la filosofía, la belleza y la melancolía humana. A través de metáforas evocadoras y una prosa poética cautivadora, el lector es transportado a un universo donde el tiempo, el amor y la búsqueda del significado se entrelazan en una danza lírica. Las reflexiones sobre la fugacidad de la vida, la naturaleza efímera del placer y la eterna búsqueda de la verdad resuenan a lo largo de cada verso, invitando a la contemplación y la introspección.
En conclusión, “Rubaiyat” de Fernando Pessoa es una obra que trasciende fronteras lingüísticas y culturales, capturando la esencia de la poesía persa en la pluma magistral de uno de los más grandes poetas del siglo XX. Esta edición bilingüe, cuidadosamente elaborada, ofrece al lector una experiencia estética que trasciende las barreras del tiempo y el espacio, revelando la universalidad de las emociones humanas a través de la poesía.
El final del largo día inútil ensombrece.
Incluso la esperanza frustrada se escombra,
dilatada… La vida es un mendigo ebrio
que alarga la mano hacia su propia sombra.
O fim do longo, inútil dia ensombra.
A mesma esperança que não deu se escombra,
Prolixa… A vida é um mendigo bêbado
Que estende a mão á sua própria sombra.
¿1926?
Dormimos el universo. La extensa masa
de la confusión de las cosas nos enlaza.
Sueños; y la ebria confluencia humana
vacía se hace eco de raza en raza.
Dormimos o universo. A extensa massa
Da confusão das cousas nos enlaça.
Sonhos; e a ébria confluência humana
Vazia ecoa-se de raça em raça.
¿1926?
Al gozo, la pena sigue y el gozo a esta.
Ora bebemos el vino porque es fiesta,
ora bebemos el vino porque hay dolor.
Pero de uno y de otro vino nada resta.
Ao gozo segue a dor, e o gozo a esta.
Ora o vinho bebemos porque é festa,
Ora o vinho bebemos porque há dor.
Mas de um e de outro vinho nada resta.
¿1926?
Contiene el fruto entero tantos gajos
como los que hay en él. Mudos ponemos
la fe en manos que con ella nada tienen que ver.
Vivir es convertirnos en lo que ya somos.
Contém o fruto inteiro tantos gomos
Quantos são os que nele. Mudos pomos
A fé em mãos que nada têm com ela.
Viver é nos tornar o que já somos.
09-10-1927
De nada vinimos y vamos hacia dónde.
Preguntamos, y nada nos responde,
la verdad y la mentira son hermanas:
lo evidente, ¿qué es lo que nos esconde?
Vimos de nada e vamos para onde.
Perguntamos, e nada nos responde,
A verdade e a mentira são irmãs:
O que é que o evidente nos esconde?
¿1927?
De conclusiones bordé la externa prueba.
Mi memoria enmudeció por nueva.
No fui rey, ni fui paria, ni estuve en medio,
jorobada fui, y el hado no me dio joroba.
Bordei a conclusões a externa prova.
Minha memoria emudeceu de nova.
Não fui rei, nem fui paria, nem estive entre,
Corcunda, o fado não me deu corcova.
¿1927?
¿Amé o no amé? No lo sé decir.
¿Quise o no quise? Recuerdo sin saber.
Lo que fue, y lo que sería si se diera,
en la misma cueva están. Pero, ¿qué es morir?
Amei ou não amei? Não sei dizer.
Quis ou não quis? Recordo sem saber.
O que foi, e o que fora se se dera,
Na mesma cova estão. Mas que é morrer?
31-01-1928
Los doce signos de su regio curso
cruzó el sol, en su impuesto transcurso.
Sin pena muere lo que sin esperanza nació,
y el resto es amor o vino, o vano discurso.
Os doze signos de seu régio curso
Passou o sol, no imposto seu percurso.
Sem mágoa morre o que nasceu sem esperança,
E o resto é amor ou vinho, ou vão discurso.
31-01-1928
…