Site icon ISLIADA: Portal de Literatura Contemporánea

El sello de los sellos

El sello de los sellos - Giordano Bruno

El sello de los sellos - Giordano Bruno

Resumen del libro:

En esta obra Bruno parece tratar de inspirar mecanismos de memorización basados en la asociación y apoyados en imágenes (sellos), de moda en la época. Los sellos, en su calidad de icono gráfico, constituyen una especie de mandalas racionales de propiedades curativas, por cuanto en su interpretación el individuo pone en juego su capacidad de relacionar conceptos con la libre asociación de la intuición (interrelación de ambos hemisferios cerebrales). Estos sellos son el antecesor directo y perfeccionado de los actuales mapas conceptuales, que con limitaciones dan fe de los recorridos de nuestra mente analógica.

Los sellos de Bruno resucitan el arte de la memoria porque lo aglutinan con el de atención y la relevancia, factores claves en todo acto de comunicación que se tilde de exitoso.

Traducción o versión

«To mutilate a single word in the Torah, to set it in the wrong
[order,
might be to imperil the tenuous links between fallen man and
[the Divine presence».

George Steiner, After Babel

Queremos acercarnos a la figura de Giordano Bruno con el respeto que merece, y somos conscientes de que ninguna obra está jamás totalmente acabada, en especial las traducciones, por eso no pretendemos dar un sentido completo y lógico a lo que a continuación aparece, sino desvelar una de sus interpretaciones, con la humilde intención de que las futuras ediciones de esta obra tomen lo que de útil en ella encuentren y corrijan nuestra aportación en lo que de erróneo o insuficiente pueda haber.

En la traducción de la presente obra se han valorado tanto criterios contextuales que respetasen el estilo del autor como las condiciones del marco socio-histórico de la obra, tratando de facilitar la lectura de un texto que algunos califican de críptico. Por tratarse de una tarea que al hacerla a solas resultaría pobre, es preciso reconocer que el trabajo ha sido realizado y perfeccionado gracias a la ayuda desinteresada de diversos especialistas.

En primer lugar agradecemos la ayuda y colaboración de M. A. Granada por sus valiosas recomendaciones bibliográficas, de Ubaldo Nicola por su disponibilidad en línea. Además, a la Casa del Traductor de Tarazona, por la beca de estancia concedida, al Instituto Italiano de Cultura de Barcelona y a Dario Tessicini en el Instituto Warburg de Londres por facilitar la consulta de fuentes bibliográficas de inestimable valor.

Hemos manejado la versión latina original y varias traducciones al italiano. Nuestro autor, habiendo podido elegir escribir esta obra en lengua vernácula (italiano) prefirió emplear una de las lenguas sagradas, el latín, que hasta entonces era una lengua de poder, dominio exclusivo de eruditos y cargos eclesiales. Esta elección no es casual, sino causal. Los contenidos que en sus libros en latín explora no podían estar al alcance de todos, pero lo que le guía no es una intención antidemócrata de la cultura, sino antes bien una conservación de lo sacro en sus términos originales, evitando en la medida de lo posible lo que el proceso de traducción pervierte: «¡Pues, en un grado cualquiera, todas las grandes escrituras, y, en el más alto punto, la Escritura Santa, contienen entre las líneas su traducción virtual. La versión interlineal del texto sagrado es el modelo o el ideal de toda traducción!». La tarea del poeta es traducir, vertiendo el lenguaje del alma, dando luz embriones que son palabras nunca antes nacidas. Al intérprete, hermeneuta y mayeuta, el núcleo del significado le es dado en manera se diría casi gratuita. La ardua labor es discernir y construir alrededor de la luz un follaje de sonidos y vocablos que proteja, realce y conduzca a esa Verdad central sin tocarla, directamente, lo cual supondría tal vez mancillarla. Difícil como transportar un huevo sin romperlo…

El Sello de los Sellos: una Clave hacia la hermenéutica divina

Al final de su Explicación de los Treinta Sellos, que apostilla su obra titulada Treinta Sellos (Triginta Sigilli), Giordano Bruno refiere la intencionalidad que le guiaba al escribir El Sello de los Sellos:

¡En cuántos y con cuales modos, y con que revelaciones las informaciones se aclaran para ser figuradas a través de formas sensibles, y ser marcadas y conservadas, lo hemos expresado no sólo aquí, sino también en otros lugares, es más, está descrito bastante ampliamente en uno de los volúmenes de la Clavis Magna que se titula El Sello de los Sellos, donde enseñamos a recabar informaciones para todas las operaciones de la psique no sólo a partir de datos sensibles sino también de los otros, de los principios naturales, de los artificiales y quizá en alguna manera de los divinos!

El sello de los sellos – Giordano Bruno

Sobre el autor:

Otros libros

Exit mobile version