Resumen del libro:
Calendario de la sabiduría fue el cumplimiento de un sueño para Tolstoi, pues buscaba compilar la experiencia de los siglos en un solo libro dirigido al público general. La primera expresión que consta por escrito de su concepto fue: «Un pensamiento sabio para cada día del año, de los grandes filósofos de todos los tiempos y todas las naciones». Su idea era crear un libro, en la que pudiera hablar a una persona, acerca del buen camino de la vida. Compilar estos pensamientos le exigió más de quince años. Entrado en la setentena, había caído gravemente enfermo. Meditaba entre el sentido de la vida y la muerte como fuente de inspiración. Cuando por fin envió su libro al editor, escribió en su diario: «Tengo la sensación de que he sido elevado a alturas espirituales y morales superiores, gracias a haberme puesto en comunicación con las personas más excelsas y sabias, cuyos libros leí y cuyos pensamientos seleccioné para mi círculo de lecturas. ¿Qué puede ser más precioso que comunicarse a diario con los hombres más sabios del mundo?».
Introducción
Escogí los pensamientos agrupados en este libro de entre un número muy elevado de obras y compilaciones. Indiqué el autor de cada pensamiento debajo, si bien no indiqué la fuente exacta, o el título del libro u obra del que lo extraje. En algunos casos, no traduje estos pensamientos directamente de las fuentes originales, sino de la traducción a otro idioma que cayó en mis manos, de modo que, en ocasiones, es posible que mis traducciones no sean idénticas a los originales. Cuando traduje pensamientos de autores alemanes, franceses o italianos, no me ceñí estrictamente al original. Por lo general, los abreviaba para facilitar su comprensión, y omitía algunas palabras. Algunos lectores pueden aducir que tal o cual cita no es de Pascal o de Rousseau, sino mía, pero creo que no hay nada de malo en transmitir sus pensamientos en una forma algo modificada. En consecuencia, si alguien desea traducir este libro a otros idiomas, le aconsejo que no busque las citas originales del poeta inglés Coleridge, pongamos por caso, o del filósofo alemán Kant, o del escritor francés Rousseau, sino que las traduzca directamente de mi versión. Otro motivo de que estos pensamientos no se correspondan con los originales es que, en ocasiones, extraje un pensamiento de una discusión larga y complicada, y tuve que cambiar algunas palabras y frases en pro de la claridad y la coherencia expresiva. En algunos casos, incluso expresé todo el pensamiento con mis propias palabras. Lo hice porque el propósito de mi libro no es proporcionar traducciones exactas al pie de la letra de pensamientos creados por otros autores, sino utilizar la valiosa y fructífera herencia intelectual aportada por diferentes escritores para ofrecer a un amplísimo público un círculo de lecturas cotidiano, fácilmente accesible, que avivará sus mejores pensamientos y sentimientos.
Espero que los lectores de este libro experimenten el mismo sentimiento caritativo y elevado que yo cuando trabajaba en su creación, y que no ceso de experimentar cuando lo releo cada día, dedicado a la ampliación y mejora de la edición anterior.
…