Site icon ISLIADA: Portal de Literatura Contemporánea

“El Principito” traducido por primera vez al aimara

Portada de El Principito

Bajo el título de “Pirinsipi wawa”, el clásico del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, ha sido traducido, por vez primera, al aimara.

La traducción de este clásico de la literatura universal corrió a cargo de Roger Gonzalo, profesor de quechua y aimara de la Pontificia Universidad Católica del Perú, quien declaró a Efe que el trabajo le tomó alrededor de dos años.

El lingüista admitió, además, que la tarea de llevar la novela al aimara no le resultó difícil, pues la obra relata situaciones fantásticas, que son usuales en las historias y cuentos de la cultural oral de los pueblos hablantes de esta lengua; y que, además, el “Quyllur llaqtayuq wawamanta”, la traducción al quechua de “El Principito”, realizada por Lydia Cornejo y César Itier, directamente del francés, le resultó de mucha ayuda por las similitudes entre ambas lenguas.

“Estas dos lenguas tienen paralelismos formidables en su morfología, sintaxis, y también en la semántica. Tomé en cuenta la obra en quechua para casos en los que no comprendía bien el sentido en español”, comentó.

Sin embargo, las mayores complejidades vinieron “en el plano literal y cultural”, con nombres de ciencias como matemática y gramática, que en la traducción se tomaron directamente del castellano y se resaltaron en cursiva; u otras palabras sin equivalencia con el aimara, como bridge y golf, deportes de origen inglés, que el traductor tomó prestadas de su idioma original para explicar, posteriormente, a pie de página, en qué consisten y así contextualizarlas dentro de la narración.

Las letras que usadas para la portada de “Pirinsipi Wawa” están compuestas por una fuente tipográfica, reconstruida a partir de documentos impresos en Buenos Aires en la imprenta de los Niños Expósitos, la única existente en tiempos del virreinato del Río de la Plata (1776-1810).

Además, las ilustraciones del libro, consisten en dibujos en color y en blanco y negro, y se incluye también un mapa esquemático con la zona de influencia lingüística del aimara y un análisis de Roger Gonzalo sobre de los criterios de traducción utilizados.

El libro, ha sido editado por el argentino Javier Marés, y publicado esta semana en la librería en internet Los Injunables, que reúne una colección de otras traducciones de “El principito” al guaraní, el coreano, el esperanto o incluso en texto predictivo T9.

Por otra parte, Gonzalo valoró positivamente la intención de su editor de repartir medio millar de ejemplares del “Pirinsipi wawa” en escuelas de educación bilingüe del área geográfica donde se habla el aimara, para que sus alumnos puedan iniciarse en la lectura a través de esta lengua, y sugirió, también, que parte de esos ejemplares se donen a las bibliotecas de universidades que imparten el aimara, como las de Lima, en Perú y Puno, capital de esta región del mismo nombre, situada en la frontera de Perú con Bolivia, y a orillas del lago Titicaca.

Libros

Exit mobile version