Don Alonso Quijano habla guaraní
El presidente de paraguay, Horacio Cartes y la ministra de Cultura, Mabel Causarano, colaboran en la traducción en lengua guaraní del capítulo 55 del “Quijote”, a fin de elaborar una edición manuscrita del mismo.
Paraguay fue uno de los países elegidos el pasado año para formar parte del proyecto “Quijote Políglota”, impulsado desde la localidad de El Toboso, en la región española de La Mancha, donde transcurre la novela. El país americano, aporta la lengua guaraní, utilizada por el 90 % de la población paraguaya y cooficial con el español.
En declaraciones a Efe, el presidente de la Academia de la Lengua Guaraní, Domingo Aguilera, coordinador de la traducción, expresó que la adaptación del clásico cervantino, fue “una experiencia maravillosa” pues, “encontramos que los giros y expresiones del español de Cervantes coinciden con la base simbólica del guaraní”, explicó.
El académico, indicó además que se necesitó buscar el correlato en lengua guaraní de los refranes utilizados en el original para evitar que las expresiones quedaran “vacías de contenido” para sus hablantes. Y agregó esta versión supone “una vidriera internacional” para este idioma, que se pretende “situar en el corredor de las lenguas modernas”.
El “Quijote”, había sido traducido con anterioridad a esta lengua precolombina, en el año 2009, por uno de los más relevantes poetas y escritores paraguayos, Félix Giménez Gómez, más conocido como Félix de Guarania.
Isliada Editores. La Habana
Identificativo del sitio, para su uso en textos sin firma personal de autor, ya sean editoriales, comunicaciones generales o contribuciones colectivas de los redactores de Isliada.com