Site icon ISLIADA: Portal de Literatura Contemporánea

Cuerpo sobre cuerpo

Del libro Adentro del alma… sí hace ruido (Justfiction Edition, EE. UU., 2023):

CUERPO SOBRE CUERPO

Entre sábanas blancas se ha
desterrado al silencio.
La cama gime cuando
el placer duele.
Manos que se tocan.
Labios que se encuentran.
Cuerpo sobre cuerpo.
Y yo no quiero saberlo.

Las olas del mar
parecen moverse agitadas.
La marea está alta
en una posición baja.
Roce que quema la piel.
Dedos perdidos entre los cabellos.
Palabras que aclaman
un goce que no es terrenal.
Cuerpo sobre cuerpo.
Y yo no quiero sentirlo.

Dar y recibir es el “ábrete sésamo”
del momento. La lengua
lame los sabores con encanto.
El alba despierta en el
medio del clímax que viene,
buscando la luz con
una sustancia nebulosa.

El silencio se va como
un gemido que exclama.
No hay dudas ni preguntas,
dice una sonrisa satisfecha.
Los brazos se estrechan.
La respiración se percibe cerca.
Los ojos lloran con la luz apagada.

Y yo no quiero verlo.
Cuerpo sobre cuerpo.

A TU ENCUENTRO

Pienso al amor,
y no duermo.
Prefiero soñar despierto.
Callo. Respiro. Los ojos abiertos
que te miran en las paredes,
en el ambiente, en el viento.
Anhelos tus besos,
tu cuerpo. Una noche loca
como aquellas en que
uno se entregaba al otro,
todo resuelto.
Te pienso al llegar,
y me desespero.
Te busco en la mente,
en los párpados cerrados,
en el sueño.
Te veo llegar, y me
quedo quieto; mientras
levantas mi alma
y yo voy a tu encuentro.

Del libro Ori. Santa Palabra (Amazon, 2023):

OSAINLÉ*

¡No mires por la ventana!
¡No la abras, que te ve!

Respeta la sombra de la ceiba,
pide permiso antes de pasar.

Mejor no salgas de la casa,
no hagas nada donde
te puedan mirar.

Ella se posa, en un gajo
de flamboyán, en el algarrobo,
o en la ceiba puede estar.

Ella se posa, y te aconsejo
que no hagas nada mal
que Osainlé te va a atisbar.

Mira como a la luna le silba,
Y es su silbido el mensaje
que devela la ocasión.

El flamboyán tiembla de miedo,
ni las piedras se quieren sentir.
Todo calla en la noche, cuando
se oculta de ti.

Y no mires por la ventana
si no la quieres ver.
Que sobre la noche oscura
está volando Osainlé.

*Osainlé: Palabra del dialecto Yoruba, significa lechuza.

Poemas inéditos:

VIEUX PAPES

Susurra el viento una canción despierta.
Melodía traviesa que al mar aclama.
Las manos buscan la pasión descubierta
de acariciar con un beso la piel que ama.

Te busqué en la mirada, como un espejismo,
me llevé en el reflejo del atardecer.
Un vino tinto suscitó galante al lirismo,
y con mi Vieux Papes te comencé a querer.

Los dichos se pronuncian al hablar,
el deseo se contuvo por un instante.
Dejé quieto los ojos que querían mirar,

un brindis entre copas sonó acechante.
Los labios detuvieron las ganas de besar,
pero no la intención de ser tu amante.

ELLA ACARICIA EL SILENCIO

Ella acaricia el silencio
que le devuelve la calma,
mientras los mustios ojos
se extravían en la búsqueda.

¿Dónde se quedó su amor?
Ella no lo sabe.
Pero no renuncia.

Lo extraña la sábana,
lo siente entre sus colinas,
le encuentra en el anhelo,
le piensa al mediodía.

¡Oh, manos mías, traedme su huella!;
sí, esa que se aferra a acompañarme.
No me abandones.

Partir. ¿Cómo has podido sin mí?
Y te lleva una ola distante,
que impide vehemente el reencuentro.

Ella ha perdido el silencio.
Su voz se apaga en su níveo semblante,
mientras las pupilas se transmutan en
una laguna… Aunque vacía.

Llamarlo, ¿cómo podría?
Buscarle, ¿dónde iría?

El silencio se vuelve,
no pretende observarle.
La noche musita su mensaje…

Ella ha perdido.

***

Para adquirir los poemarios completos de este autor en internet:

Adentro del alma… sí hace ruido
Ori. Santa Palabra:

Libros

Exit mobile version